Sáng/Tối
🔍 Việt 🔍 Pali 🔊 About

Aṅguttara Nikāya - Tăng Chi Bộ Kinh

Hoà Thượng Thích Minh Châu dịch Việt

Tăng Chi Bộ 10.66

Tăng Chi Bộ 10.66
Aṅguttara Nikāya 10.66

7. Phẩm Song Đôi
7. Yamakavagga

Lạc Và Khổ (2)
Dutiyasukhasutta

1. Một thời, Tôn giả Sāriputta trú ở giữa dân chúng Magadha, tại làng Nālaka.
Ekaṃ samayaṃ āyasmā sāriputto magadhesu viharati nālakagāmake.

Rồi du sĩ Sāmaṇḍakāni đi đến Tôn giả Sāriputta sau khi đến, nói lên với Tôn giả Sāriputta những lời chào đón hỏi thăm, sau khi nói lên những lời chào đón hỏi thăm thân hữu rồi ngồi xuống một bên. Ngồi xuống một bên, du sĩ Sāmaṇḍakāni nói với Tôn giả Sāriputta:
Atha kho sāmaṇḍakāni paribbājako yenāyasmā sāriputto tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmatā sāriputtena saddhiṃ sammodi. Sammodanīyaṃ kathaṃ sāraṇīyaṃ vītisāretvā ekamantaṃ nisīdi. Ekamantaṃ nisinno kho sāmaṇḍakāni paribbājako āyasmantaṃ sāriputtaṃ etadavoca:

“Thưa Hiền giả Sāriputta, trong Pháp và Luật này, thế nào là lạc, thế nào là khổ?”
“Kiṃ nu kho, āvuso, sāriputta, imasmiṃ dhammavinaye sukhaṃ, kiṃ dukkhan”ti?

“2. Không thích ý, này Hiền giả, trong Pháp và Luật này là khổ; thích ý là lạc.
“Anabhirati kho, āvuso, imasmiṃ dhammavinaye dukkhā, abhirati sukhā.

Khi nào không thích ý có mặt, này Hiền giả, chờ đợi là khổ này:
Anabhiratiyā, āvuso, sati idaṃ dukkhaṃ pāṭikaṅkhaṃ—

Khi đi không được lạc thú …
gacchantopi sukhaṃ sātaṃ nādhigacchati,

khi đứng… khi ngồi… khi nằm… khi đi đến làng.. khi đi đến rừng… khi đi đến gốc cây… khi đi đến ngôi nhà trống… khi đi đến chỗ lộ thiên…
ṭhitopi … nisinnopi … sayānopi … gāmagatopi … araññagatopi … rukkhamūlagatopi … suññāgāragatopi …
abbhokāsagatopi …

khi đi đến giữa các Tỷ-kheo, không được lạc thú.
bhikkhumajjhagatopi sukhaṃ sātaṃ nādhigacchati.

Khi nào không thích ý có mặt, này Hiền giả, chờ đợi là khổ này.
Anabhiratiyā, āvuso, sati idaṃ dukkhaṃ pāṭikaṅkhaṃ.

3. Khi nào thích ý có mặt, này Hiền giả, chờ đợi là lạc này:
Abhiratiyā, āvuso, sati idaṃ sukhaṃ pāṭikaṅkhaṃ—

Khi đi được lạc thú …
gacchantopi sukhaṃ sātaṃ adhigacchati,

khi đứng… khi ngồi… khi nằm… khi đi đến làng… khi đi đến rừng… khi đi đến gốc cây… khi đi đến ngôi nhà trống… khi đi đến chỗ lộ thiên… khi đi đến giữa các Tỷ-kheo, có được lạc thú.
ṭhitopi … nisinnopi … sayānopi … gāmagatopi … araññagatopi … rukkhamūlagatopi … suññāgāragatopi … abbhokāsagatopi … bhikkhumajjhagatopi sukhaṃ sātaṃ adhigacchati.

Khi nào thích ý có mặt, này Hiền giả, chờ đợi là khổ này.”
Abhiratiyā, āvuso, sati idaṃ sukhaṃ pāṭikaṅkhan”ti.


Hoà Thượng Thích Minh Châu dịch Việt